“I weaved it all in my poetry, everything you ever spoke to me”

Hamne sab Sher mein sawanre thae
hamse jitne sukhan tumhare thae

Rangon khushboo kae husno khoobi kae
Tum se thae jitne istiyare thae

Tere kaulo karar se pehle
Apne kuch aur bhee sahare thae

Mere daaman mein aa gire saare
Jitne dashte falak mein taare thae

Translating beautiful poetry penned by Faiz Ahmed Faiz is just not possible, specially if you wish to bring out the meaning in the translation as beautifully as the poet has.
All I can do is sit and listen to it again and again. Sung beautifully by Abida Parveen, the CD comes with a small booklet with biographies of poet and singer along with lyrics and meanings of difficult words.

Bahut Kathin hai dagar panghat ki – kaise mai bhar laun madva se matki (Amir Khusro)

Everytime I hear sufi music sung, it has a soothing affect on me. The simple yet truthful poetry about love touches me immensely.

Am listening to Rashid Khan singing Amir Khusro and Raaz Barelvi in Naina Piya Se right now and all my stress seems to have vanished 🙂

Naina more tuk raah takat hai
aiho aiho kab tum baalam

birha ki ratiyan kaise katen ab
garwa lagio kab tum baalam

preet mein tori yeah rat bhai hai
sudh budh birsri dekho murari

aas mori ab tum he se laagi
poori kariho kab tum baalam

Continue reading Bahut Kathin hai dagar panghat ki – kaise mai bhar laun madva se matki (Amir Khusro)

Meri Mehboob kahin aur mila kar Mujhse

Many poets have described Tajmahal as a monument of love, have sung praises about its enchanting beauty and grandeur. People across the world see Tajmahal as a symbol of eternal love

Shaqueel Badayuni wrote:
EK Shahenshah ne banwake hasin taj mahal sari dunia ko muhabbat ki nishani de di
(An emperor buit Taj Mahal and gave the world an eternal symbol of love)

But here is a verse with a contrary view – the poet says “In building the Taj Mahal, an emperor has made a mockery of the love of all the poor lovers of the world”


Taj tere liye ek mazar-e-ulfat hi sahi
tujhko is vaadi-e-rangi.n se aqidat hi sahi
meri mehboob kahi.n aur mila kar mujhse

bazm-e-shaahi me garibo.n ka gujar kya maani.
Naqsh jis raah pe ho.n satvat-e-shaahi ke nishaa.n
us pe ulfat bhari rooho.n ka safar kya maani

Ye chamanzar, ye Jamna ka Kinara, ye mahal
Ye munaqqash dar – o – deewar, Ye mehrab, ye taq,
Ek Shahenshah ne daulat Ka sahara le kar,
Hum gharibon ki muhabbat, Ka Udaya hai mazaq

Mere Mehboob Kahin aur Mila Kar Mujhse.

(Sahir Ludhianvi)

I have tried to translate the verse here though, I must say, it is far more poetic when read in Urdu.

The poet urges his sweetheart that they meet at some other place – not Tajmahal.

(I agree) Tajmahal is the monument of love for you,
you have (a lovers) faith in its beautiful gardens (you believe our love will blossom here)
but my love, meet me elsewhere – not here.

In the congregation of royals, the impoverished have no meaning
Of what meaning is the lives of impoverished to the congregation of royals?
The road which is marked with the signs of imperial cruelty
the travails of lovers soul have no meaning

These gardens, the bank of river Jamuna, this palace
these intricate carvings on the doors, walls, arches and alcoves
An emperor, on crutches of wealth
has ridiculed the love of us commoners.

My love, meet me some other place (not here)

Futility

Move him into the sun–
Gently its touch awoke him once,
At home, whispering of fields unsown.
Always it awoke him, even in France,
Until this morning and this snow.
If anything might rouse him now
The kind old sun will know.

Think how it wakes the seeds–
Woke, once, the clays of a cold star.
Are limbs so dear-achieved, are sides
Full-nerved,–still warm,–too hard to stir?
Was it for this the clay grew tall?
–O what made fatuous sunbeams toil
To break earth’s sleep at all?

— Wilfred Owen

Into My Own – A Poem by Robert Frost

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as ’twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e’er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew
Only more sure of all I though was true.