Ham Dekhenge – Faiz Ahmad Faiz

We shall see
it is certain that we will
the day that was promised
the day which is destined

When the mountains of tyranny and oppression
will float away like cotton balls
we the ruled and oppressed will hear
our heartbeats pounding under the earth
and the sky over the heads of our oppressors
will echo with thunder and lightening

When from the home of God
silent spectators and icons of falsehood are dismissed
we who are pure of hearts, and who were denied the holy sanctuary
will be given a high platform
The crowns will be seized
and the thrones will be overturned

There will be only one name that of almighty
the one who can not be seen but is everywhere
He is the spectacle and He is the spectator
A cry of “I am the truth” will rise
Which you are, and so am I
The sons of God will rule this land
which you are, and so am I

We shall see
it is certain that we will.

Painting of Faiz by Shubnum Gill

Aasim’s startup Orai App gets Media coverage

Aasim’s first startup, Orai App was chosen to be at Comcast’s Lift Lab accelerator program in 2018 batch where they met a lot of people, were given guidance and learnt a lot on how to run a startup.

Orai App improves upon a person’s spoken skills by giving feedback and ratings and trains a person, or a group of people (like sales forces) for better communication thereby increasing the chances of professional success.

In January 2019, Orai got a funding of $2.3 M and the company was featured on. Aasim’s first startup getting funding is a huge news and as parents we are super proud.

NBC news covered the news and they also appeared on Techcruch.

Aaj baazar mein pabajaula chalo – Faiz

Faiz Ahmad Faiz, Member of the Order of the British Empire, Nishan-e-Imtiaz, Lenin Peace Prize awardee, was an influential left-wing intellectual, revolutionary poet, and one of the most regarded poets of the Urdu language, being considered four times for the Nobel Prize in poetry. (Source : Wikipedia)

He wrote ‘Aaj baazar mein pa ba jaulan chalo’ in 1959 when he was imprisoned under Ayub Khan’s martial law. He was taken to the Lahore fort’s torture cell passing through the streets of Lahore in a horse driven cart with his fetters on. Here’s the complete Nazm along with meanings.

Aaj baazar mein paa-ba-jaulan chalo (paa-ba-jaulan – shackles on feet, like a prisoner)
Chashm-e-nam, jaan-e-shoreeda kaafi nahin (Chashm-e-nam-saltiness of tears, jaan-e-shoreeda – distressed soul )
Tohmat-e-ishq-e-posheeda baqi nahin (posheeda – hidden)
Aaj baazar mein paa-ba-jaulan chalo
Dast-e-afshaan chalo, mast-o-raqsaan chalo (dast-e-afshaan – swinging hans, mast-o-raqsaan – dancing in trance)
Khaak-bar-sar chalo, khoon-ba-damaan chalo (khaak bar sar – kicking the dust, khoon-ba-daman- blood on sleeves)
Raah takta hai sab shahr-e-janaan chalo (shahar-e-jaana – beloved city)
Aaj baazar mein paa-ba-jaulan chalo
Haakim-e-shahar bhi, majma-e-aam bhi
Teer-e-ilzaam bhi, sang-e-dushnaam bhi (sang-e-dushnam – the stones on road)
Subh-e-nashaad bhi, roz-e-nakaam bhi (roz-e-nakaam -unsucessful day)
Aaj baazar mein paa-ba-jaulan chalo
In ka damsaaz apne siwa kaun hai (damsaaz – friend)
Shahr-e-jaanan mein ab ba-safa kaun hai (ba-safa – sincere)
Dast-e-qaatil ke shaayan raha kaun hai (dast – hand, shaayan – extending)
Rakht-e-dil baandh lo, dil figaaro chalo (dil figara – broken hearted)
Phir hamin qatl ho aayen yaaro chalo.
Aaj baazar mein paa-ba-jaulan chalo

— Faiz Ahmed Faiz

Here’s a rough translation of the Nazm

Stride today in the bazaar despite shackled feet
Salty tears in eyes and a distressed soul is not enough
Accusations of a clandestine love are not enough
Stride today in the bazaar despite shackled feet
Swing your arms, Stride merrily, feet dancing
head and hair covered with dust, clothes stained with blood
Come, your beloved city is waiting for you
Stride today in the bazaar despite shackled feet
Rulers and common people (do if for the rulers and commoners of your beloved city)
(arrows of) slanders and (stones of) insult (so what if you get slanders and insult)
depressing mornings, unsuccessful day (do it despite depressing mornings and unproductive day)
Stride today in bazaar despite shackled feet
Who is there for them if not you?
who in your beloved city can still be trusted?
who is capable of murder?
stop the rhythm of the heart, walk broken hearted
let us be murdered (martyrs), come my friend,
Stride today in the bazaar despite shackled feet

There was a movie called “In Custody” based on a novel by Anita Desai which used Faiz’s ghazals and Nazms. Here’s a video from the movie.

Photo credit: jonycunha / Foter / CC BY-SA

Some Thumris of Nawab Wajid Ali Shah

The Thumris of Nawab Wajid Ali Shah are known for their simple language and the emotions that they convey. He was the last Nawab of Awadh and while his administrative skills were average, his love for arts was well known. He was a poet, singer composer and a dancer.

As his wealth depleted, his popularity increased. His subjects loved him and rejoiced on the streets of Lucknow, singing the songs that he wrote in simple Awadhi dialect.  The kingdom of Awadh was at it’s  cultural peak during his short regime.

It is said that the Nawab lived lavishly, he was also known to be generous, kind and compassionate towards his people; so when the British  deposed him to exile in Matia-burj near Calcutta the entire town drowned in sorrow. The entire region grieved, cried and bade farewell to the composer king who at the time of exile wrote and composed a Thumri  in Raag Bhairavi which is sung even today “Babul mora naihar chuto hi jaye…”  My favourite rendition of this Thumri  is the one sung by KL Saigal’s for the movie Devdas (1936)

Thumri, which is a semi classical form of Hindustani music, flourished under the regime of Wajid Ali Shah and bandish ki thumri (or Band bol ki thumri) became popular. One of his compositions “Neer Bharan kaise jaaun” has been beautifully arranged and presented in the movie “Khuda ke liye”

http://youtu.be/jWUGAEw0e9M

Another very famous composition is “Tarap tarap sagri rain guzri”. This composition has been used very effectively in Satyajit Ray’s movie “Shatranj ke Khiladi”

Photo by djgold

Maya jaal na toda jaye

IMG_0309About 14 yeas back Tarique posted this on his blog with a story of how this simple poem, Maya jaal na toda jaye was written by his mother. Just two years back, his father had passed away and all the works of Ammi were left for their children to take care. Barring a few that my Father in law read out to me while I transcribed them in Devnagri, everything was written in Urdu Rasmulkhat. Helplessness overcame us as at that time, I as well as Tarique felt very helpless at not knowing the Urdu script. That was also the time when our business was picking up and our son, Aasim was growing up and neither of us had time to spare for learning the Urdu script.

Things changed about a few years back when I found time and resources to transcribe Ammi’s poems and books from Urdu Rasmulkhat to Devanagari. That took care of all the printed and published works but still a large number of notes and hand written poems that I could not part with remained with us. Helplessness was at its peak when Dr. Tejinder Singh Rawal decided to teach Urdu Rasmulkhat to all who loved the language. In a matter of days, I could recognize the characters and read small words, even write a bit in the script that looked alien a few years back. A year of  practice of reading and writing and I can now read and write decent amount of Urdu. I still have miles to go but with I can now type using Urdu Keyboard and have started typing Ammi’s work in Urdu Rasmulkhat.

Here’s the Nazm that Dr. Zarina Sani wrote when her (then) 10-year-old son, Tarique complained that she should write in simple language for the common man.

For those who can not yet read Urdu script, I am also giving the Devanagari transcript of this Nazm.

مایا جال نہ یوڑا جائے
لوبھی من مجھ کو ترسائے

مل جائے تو راگ ہے دنیا
مل نہ سکے تو من للچائے

میرے آنسو ان کا دامن
ریت پے جھرنا سوکھا جائے

شیشے کے محلوں میں ہر دم
کانچ کی چوڑی کھنکی جائے

پیار محبت رشتے ناتے
ثانیؔ  کوئی کام نہ آئے

मायाजाल न तोड़ा जाये
लोभी मन मुझको तरसाये

मिल जाये तो रोग है दुनिया
मिल न सके तो मन ललचाये

मेरे आँसू उनका दामन
रेत पे झरना सूखा जाये

शीशे के महलों में हरदम
काँच की चूड़ी खनकी जाये

प्यार मुहब्बत रिश्ते नाते
‘सानी’ कोई काम न आये

Photo by Steve Corey

Farooque Shaikh : As I knew him.

Farouque Sheikh
Farouque Sheikh

Some people are larger than life. Farooque Saheb was one of them. This morning I woke up to the news of his passing away and for a few minutes, it just did not sink in… It was not as if we talked or messaged on daily basis a phone call once in a year, a few messages exchanged was enough. When it came to greetings on festive occasions, more often than not I found myself replying to his greetings, and he beat me to it again, just a few days back on Christmas eve.

He was a celebrity,and one does not expect them to take initiative in maintaining relationships, and yet he was a man who took efforts to maintain relationships.

I still remember, like it happened yesterday, when a few years ago I received a handwritten letter from him asking for Dr. Zarina Sani’s book (which was not in publication) and our subsequent phone calls. It was his encouragement that made me start the Devanagari transcriptions of that Ammi’s works so that it can reach a wider audience. I will forever be indebted to him for that little push which I needed at that time;  when I did not believe I would be able to take up such a big task. He not only encouraged me to start the work, he took active interest in knowing what stage the work is in. When I published “Ekkyavan” on http://zarinasani.org, he wanted to have it in print, for his collection.

Farouque Saheb you will be missed and always remembered fondly. I see yet another vacuum in my life that can never be filled.

क्या कहिये मुझे क्या याद आया

मजरूह की यह नज़म मुझे बेहद पसंद है। एक मीठा सा भोलापन और भीनी-भीनी खुशबू है इसमें जो मेरे अंदर बस गयी है इसे पढ़ने के बाद।

फिर शाम का आँचल लहराया

मग़रिब में वो तारा एक चमका,
फिर शाम का परचम लहराया
शबनम सा वो मोती इक टपका,
फ़ितरत ने आँचल फैलाया
नज़रें बहकी, दिल बहला,
क्या कहिये मुझे क्या याद आया
टीले की तरफ चरवाहे की,
बंसी की सदा हल्की हल्की
है शाम की देवी की चुनरी,
शानों से परी ढ़लकी ढ़लकी
रह रह के धड़कते सीने में,
अहसास की मय छलकी छलकी
इस बात ने कितना तड़पाया,
क्या कहिये मुझे क्या याद आया

— मजरूह सुल्तानपुरी

ऐ नये साल

Reflections
January 1, 2012: Reflections.

ऐ नये साल बता, तुझ में नयापन क्या है
हर तरफ ख़ल्क ने क्यों शोर मचा रखा है

रौशनी दिन की वही, तारों भरी रात वही
आज हमको नज़र आती है हर बात वही

आसमां बदला है अफसोस, ना बदली है जमीं
एक हिन्दसे का बदलना कोई जिद्दत तो नहीं

अगले बरसों की तरह होंगे करीने तेरे
किसे मालूम नहीं बारह महीने तेरे

जनवरी, फरवरी और मार्च में पड़ेगी सर्दी
और अप्रैल, मई, जून में होवेगी गर्मी

तेरे मान-दहार में कुछ खोएगा कुछ पाएगा
अपनी मय्यत बसर करके चला जाएगा

तू नया है तो दिखा सुबह नयी, शाम नई
वरना इन आंखों ने देखे हैं नए साल कई

बेसबब देते हैं क्यों लोग मुबारक बादें
गालिबन भूल गए वक्त की कडवी यादें

तेरी आमद से घटी उमर जहां में सभी की
फैज नयी लिखी है यह नज्म निराले ढब की

— फैज़ लुधियानवी

खल्क – दुनिया
हिदस: – गणित (count, number)
जिद्दत – नयी बात (novelty)
करीन: – ढ़ंग
मान-दहार – समय (time period)
ग़ालिबन – शायद
आमद – आने से

Faiz – Na gavaon navak-e-neemkash

This ghazal of Faiz Ahmed Faiz is beyond translation but I am attempting it nevertheless. The poem is a statement of politics and struggle of his times.

न गवाओं नावके-नीमकश, दिले रेज़ा रेज़ा गवाँ दिया
जो बचे हैं संग समेट लो, तने दाग़ दाग़ लुटा दिया

मेरे चारगर को नवेद हो सफे दुशमनों को खबर करो
जो वो कर्ज़ रखते थे जान पर वो हिसाब आज चका दिया

करो कज़ ज़बीं पे सरे कफन मेरे कातिलों को गुमां न हो
कि गुरूरे इश्क का बाँकपन पसे मर्ग हमने भुला दिया

उधर एक हर्फ की कुश्तनी यहाँ लाख उज्र था गुफ्तनी
जो कहा तो सुनके उड़ा दिया जो लिखा तो पढ़ के मिटा दिया

जो रुके तो कोहे गराँ थे हम जो चले तो जाँ से गुज़र गये
रहे यार हमने कदम कदम तुझे याद ग़ार बना दिया

-फैज़ अहमद फैज़

Why waste your half-drawn arrows? My broken heart is already in pieces
save the leftover stones; my body is already wasted with innumerable bruises

Inform my healer, go to the army of my enemies, and say
he whose soul was indebted has settled all his debt today

Keep the shroud on my head today, my murders should not have any misgivings
that I forgot the pride of being in love on my way to death (or after death)

They had just one word, and I had lakhs to explain as excuses (of my deeds)
When I told (you) did not pay attention, when I wrote, (you) read and erased them

When I stopped, I was a like a mountain, when I walked, I walked past life itself
Every step of the path I tread I have made a memorial of my beloved.

Still I Rise

This is a poem by Maya Angelou that I *had* to record on my blog. Rarely does one gets to read expressions like these.

 

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
‘Cause I walk like I’ve got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I’ll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.

Does my haughtiness offend you?
Don’t you take it awful hard
‘Cause I laugh like I’ve got gold mines
Diggin’ in my own back yard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I’ve got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I’m a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.

I rise
I rise
I rise.

 

—Maya Angelou