The popularity of Urdu Ghazal amongst our youngsters is immense. However, after talking to several of them I realized that while they love Urdu poetry, they would appreciate translations of couplets in English as there are times when the meaning of the sher is not very apparent to them. That is how I started translating popular Urdu couplets of famous Urdu poets and have presented them in the form of small booklets that are easy to read and refer to.
Each book has an introduction to the poet with a note on his poetic style and 50 popular couplets quoted in Urdu, Devnagri and Roman Urdu with an easy to understand, colloquial, and lyrical English translation.
I hope my readers will enjoy these books. I look forward to your feedback and will try to incorporate your suggestions in future versions and a combined print edition in the form of an anthology which I intend to release soon.
Hi Swati,
I bought and read your book: the she’rs of Seemab and liked your interpretation. There is a she’r from Amir Minayi’s ghaza popularised by Ghulam Ali which I thought you may help me understand: ‘Aayi jab sehra mein khush-chashmon ki yaad, saamne nargis ka takhta khil gaya’