Shahar ki raat aur main naashad-o-naakara phirun


شہر کی رات اور میں ناشاد و ناکارا پھروں
جگمگاتی جاگتی سڑکوں پہ آوارا پھروں
غیر کی بستی ہے کب تک در بہ در مارا پھروں
اے غم دل کیا کروں اے وحشت دل کیا کروں
– اسرار الحق مجاز

Shahar ki raat aur main naashad-o-naakara phirun
Jagmagati jaagti sadkon pe aawaara phirun
gair ki basti hai kab tak dar-ba-dar maara phirun
Aye gham-e-dil kya karun, aye vahshat-e-dil kya karun

शहर की रात और मैं नाशाद-ओ-नाकारा फिरूँ
जगमगाती जागती सड़कों पे आवारा फिरूँ
ग़ैर की बस्ती है, कब तक दर-ब-दर मारा फिरूँ
ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ, ऐ वहशत-ए-दिल क्या करूँ
– मजाज़

Meaning of:

nashaad-o-naakara, नाशाद-ओ-नाकारा, ناشاد و ناکارا: उदास और बेकार, Sad and aimless
vahshat, वहशत, وحشت: ड़र, पागलपन, Fear, madness /craze

It’s late in the night, in the city I wander sad and aimless
The roads are alive, glittering with lights and yet I roam like a vagabond
In this city which is not mine, I wander from one door to another. How long?
O my sad heart tell me what to do, my scared and lonely heart, what do I do?

I translated these sad and soul stirring lines written originally in Urdu (Aye Gham-e-dil kya karun, aye vahshat-e-dil kya karun by Majaz Lucknawi.

There is a soulful rendition of the ghazal by Jagjit Singh which was used in the serial Kehkashan.

https://youtube.com/watch?v=C7JTbvGwNzE%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Den-US%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent

Photo credit: Jonathan Kos-Read / Foter / CC BY-ND

Leave a Reply