شہر کی رات اور میں ناشاد و ناکارا پھروں
جگمگاتی جاگتی سڑکوں پہ آوارا پھروں
غیر کی بستی ہے کب تک در بہ در مارا پھروں
اے غم دل کیا کروں اے وحشت دل کیا کروں
– اسرار الحق مجاز
Shahar ki raat aur main naashad-o-naakara phirun
Jagmagati jaagti sadkon pe aawaara phirun
gair ki basti hai kab tak dar-ba-dar maara phirun
Aye gham-e-dil kya karun, aye vahshat-e-dil kya karun
शहर की रात और मैं नाशाद-ओ-नाकारा फिरूँ
जगमगाती जागती सड़कों पे आवारा फिरूँ
ग़ैर की बस्ती है, कब तक दर-ब-दर मारा फिरूँ
ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ, ऐ वहशत-ए-दिल क्या करूँ
– मजाज़
Meaning of:
nashaad-o-naakara, नाशाद-ओ-नाकारा, ناشاد و ناکارا: उदास और बेकार, Sad and aimless
vahshat, वहशत, وحشت: ड़र, पागलपन, Fear, madness /craze
It’s late in the night, in the city I wander sad and aimless
The roads are alive, glittering with lights and yet I roam like a vagabond
In this city which is not mine, I wander from one door to another. How long?
O my sad heart tell me what to do, my scared and lonely heart, what do I do?
I translated these sad and soul stirring lines written originally in Urdu (Aye Gham-e-dil kya karun, aye vahshat-e-dil kya karun by Majaz Lucknawi.
There is a soulful rendition of the ghazal by Jagjit Singh which was used in the serial Kehkashan.
Photo credit: Jonathan Kos-Read / Foter / CC BY-ND