Jee dhondta hai phir wahi fursat ke raat din


جی ڈھونڈتا ہے پھر وہی فرصت کہ رات دن
بیٹھے رہیں تصور جاناں کیے ہوئے
– غالب

Jee dhondta hai phir wahi fursat ke raat din
baithe rahe tassavur-e-jaana kiye hue
– Ghalib

जी ढ़ूंढता है फिर वही फ़ुर्सत के रात दिन
बैठे रहे तसव्वुरे जानाँ किये हुये
– ग़ालिब

Meaning of:

Fursat, फ़ुरसत, فرصت: अवकाश, समय, Leisure
Tassavur, तसव्वुर, تصور: ख़याल, Imagination
JaanaN, जानां, جاناں: माशूक, Beloved

Jee dhondta hai phir wahi fursat ke raat din
baithe rahe tassavur-e-jaana kiye hue
– Ghalib

Most people will identify this sher as one from Gulzar (except one word – he used dil dhoondta hai instead of jee), but Gulzaar sahib borrowed it from Mirza Ghalib’s ghazal “Muddat hui hai yaar ko mehmaan kiye hue; josh-e-qadah se bazm charagaan kiye hue” This ghazal by Mirza Ghalib has 17 ashaars, and I can’t decide which sher I like most so here’s the complete ghazal

muddat huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue
josh-e-qadah se bazm chiragaan kiye hue

karta hoon jamaa phir jigar-e-laKHt-laKHt ko
arsa hua hai daawat-e-mizhgaaN kiye hue

phir waza-e-ehtiyaat se rukane laga hai dam
barsoN hue haiN chaak girebaaN kiye hue

Phir garm-naala haai sharar-baar hai nafas
muddat huee hai sair-e-chiraaGHaaN kiye hue

Phir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chala hai ishq
saamaan-e-sad hazaar namak-daaN kiye hue

Phir bhar raha hai Khaama-e-mizhgaaN ba KHoon-e-dil
saaz-e-chaman taraazee-e-daamaaN kiye hue

baaham-digar hue haiN dil-o-deeda fir raqeeb
nazzaara-o-khayaal ka saamaaN kiye hue

dil phir tawaaf-e-koo-e-malaamat ko jaai hai
pindaar ka sanam-kada veeraaN kiye hue

Phir shauq kar raha hai khareedaar ki talab
arz-e-mata’a-e-‘aql-o-dil-o-jaaN kiye hue

daude hai phir harek gul-o-laala par khayaal
sad-gulsitaaN nigaah ka saamaaN kiye hue

Phir chaahta hooN naama-e-dildaar kholna
jaaN nazr-e-dil-farebe-e-unwaaN kiye hue

maange hai phir kisee ko lab-e-baam par hawas
zulf-e-siyaah rukh pe pareshaaN kiye hue

chaahe hai phir kisee ko muqaabil meiN aarzoo
soorme se tez dashna-e-mizhgaaN kiye hue

ik nau_bahaar-e-naaz ko taaqe hai phir nigaah
chehra furoGH-e-mai se gulistaaN kiye hue

phir jee meiN hai ki dar pe kisee ke pade rahen
sar zar-e-baar-e-minnat-e-darbaaN kiye hue

jee dhoondta hai phir wohi fursat ke raat din
baithe rahain tassavur-e-jaanaaN kiye hue

‘Ghalib’ hameiN na ched ki fir josh-e-ashq se
baiTHe haiN ham tahayya-e-toofaaN kiay hue

And for those who find Roman Urdu difficult to read, here’s the complete ghazal in Devanagari.

मुद्दत हुई है यार को मेहमान किये हुए
जोश-इ-क़दह से बज़्म चरागाँ किये हुए

करता हूँ जमा फिर जिगर-इ-लखत-लखत को
अरसा हुआ है दावत-इ-मिज़ह्गान किये हुए

फिर वजा-इ-एहतियात से रुकने लगा है दम
बरसों हुए हैं चाक गिरेबान किये हुए

फिर गर्म-नाला हाय शरार-बार है नफास
मुद्दत हुई है सैर-इ-चरागाँ किये हुए

फिर पुसिश-इ-जराहट-इ-दिल को चला है इश्क
सामान-इ-सद-हज़ार नमक-दान किये हुए

फिर भर रहा हूँ खामा-इ-मिज़ह्गान बा-खून-इ-दिल
साज़-इ-चम्-तराजी-इ-दामान किये हुए

बा-हम-दिगर हुए हैं दिल-ओ-दीदा फिर रकीब
नज्जारा-ओ-ख़याल का सामान किये हुए

दिल फिर रवाफ-इ-कू-इ-मलामत को जाए है
पिन्दार का सनम-कदह वीरान किये हुए

फिर शौक़ कर रहा है खरीदार की तलब,
अर्ज़-इ-मता-इ-अक्ल-ओ-दिल-ओ-जान किये हुए

दौड़े हैं फिर हर एक गुल-ओ-लाला पर ख़याल
सद-गुल-सीतां निगाह का सामान किये हुए

फिर चाहता हूँ नामा-इ-दिल-दार खोलना
जान नज़र-इ-दिल-फरेबी-इ-उनवान किये हुए

मांगे है फिर किस्सी को लब-इ-बाम पर हवस
ज़ुल्फ़-इ-सियाह रुख पे परेशान किये हुए

चाहे फिर किसी को मुकाबिल में आरजू
सुरमे से तेज़ दशना-इ-मिज़ह्गान किये हुए

इक नौ-बहार-इ-नाज़ को ताके है फिर निगाह
चेहरा फुरोग-इ-मई से गुलिस्तान किये हुए

फिर जी में है की दर पे किस्सी के पड़े रहे
सर ज़ेर बार-इ-मिन्नत-इ-दरबान किये हुए

जी ढूँढ़ता है फिर वही फुर्सत के रात दिन
बैठे रहे तसव्वुर-इ-जानां किये हुए

ग़ालिब हमें न छेड़ की फिर जोश-इ-अश्क से
बैठे हैं हम तहय्या-इ-तूफ़ान किये हुए

Mohammad Rafi has sung a few ashars of this ghazal in his melodious voice

https://youtube.com/watch?v=erKSQbejxU0%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Den-US%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent

Photo credit: PRAVEEN VENUGOPAL / Foter / CC BY

2 thoughts on “Jee dhondta hai phir wahi fursat ke raat din”

  1. Would be amazing if you could explain the meaning of these 17 shers as many of the Urdu words are quite difficult to understand. That does sound like a lot of effort! But would be really helpful in understanding this beautiful work of art. 🙂

Leave a Reply