جی ڈھونڈتا ہے پھر وہی فرصت کہ رات دن
بیٹھے رہیں تصور جاناں کیے ہوئے
– غالب
Jee dhondta hai phir wahi fursat ke raat din
baithe rahe tassavur-e-jaana kiye hue
– Ghalib
जी ढ़ूंढता है फिर वही फ़ुर्सत के रात दिन
बैठे रहे तसव्वुरे जानाँ किये हुये
– ग़ालिब
Meaning of:
Fursat, फ़ुरसत, فرصت: अवकाश, समय, Leisure
Tassavur, तसव्वुर, تصور: ख़याल, Imagination
JaanaN, जानां, جاناں: माशूक, Beloved
Jee dhondta hai phir wahi fursat ke raat din
baithe rahe tassavur-e-jaana kiye hue
– Ghalib
Most people will identify this sher as one from Gulzar (except one word – he used dil dhoondta hai instead of jee), but Gulzaar sahib borrowed it from Mirza Ghalib’s ghazal “Muddat hui hai yaar ko mehmaan kiye hue; josh-e-qadah se bazm charagaan kiye hue” This ghazal by Mirza Ghalib has 17 ashaars, and I can’t decide which sher I like most so here’s the complete ghazal
muddat huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue
josh-e-qadah se bazm chiragaan kiye hue
karta hoon jamaa phir jigar-e-laKHt-laKHt ko
arsa hua hai daawat-e-mizhgaaN kiye hue
phir waza-e-ehtiyaat se rukane laga hai dam
barsoN hue haiN chaak girebaaN kiye hue
Phir garm-naala haai sharar-baar hai nafas
muddat huee hai sair-e-chiraaGHaaN kiye hue
Phir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chala hai ishq
saamaan-e-sad hazaar namak-daaN kiye hue
Phir bhar raha hai Khaama-e-mizhgaaN ba KHoon-e-dil
saaz-e-chaman taraazee-e-daamaaN kiye hue
baaham-digar hue haiN dil-o-deeda fir raqeeb
nazzaara-o-khayaal ka saamaaN kiye hue
dil phir tawaaf-e-koo-e-malaamat ko jaai hai
pindaar ka sanam-kada veeraaN kiye hue
Phir shauq kar raha hai khareedaar ki talab
arz-e-mata’a-e-‘aql-o-dil-o-jaaN kiye hue
daude hai phir harek gul-o-laala par khayaal
sad-gulsitaaN nigaah ka saamaaN kiye hue
Phir chaahta hooN naama-e-dildaar kholna
jaaN nazr-e-dil-farebe-e-unwaaN kiye hue
maange hai phir kisee ko lab-e-baam par hawas
zulf-e-siyaah rukh pe pareshaaN kiye hue
chaahe hai phir kisee ko muqaabil meiN aarzoo
soorme se tez dashna-e-mizhgaaN kiye hue
ik nau_bahaar-e-naaz ko taaqe hai phir nigaah
chehra furoGH-e-mai se gulistaaN kiye hue
phir jee meiN hai ki dar pe kisee ke pade rahen
sar zar-e-baar-e-minnat-e-darbaaN kiye hue
jee dhoondta hai phir wohi fursat ke raat din
baithe rahain tassavur-e-jaanaaN kiye hue
‘Ghalib’ hameiN na ched ki fir josh-e-ashq se
baiTHe haiN ham tahayya-e-toofaaN kiay hue
And for those who find Roman Urdu difficult to read, here’s the complete ghazal in Devanagari.
मुद्दत हुई है यार को मेहमान किये हुए
जोश-इ-क़दह से बज़्म चरागाँ किये हुए
करता हूँ जमा फिर जिगर-इ-लखत-लखत को
अरसा हुआ है दावत-इ-मिज़ह्गान किये हुए
फिर वजा-इ-एहतियात से रुकने लगा है दम
बरसों हुए हैं चाक गिरेबान किये हुए
फिर गर्म-नाला हाय शरार-बार है नफास
मुद्दत हुई है सैर-इ-चरागाँ किये हुए
फिर पुसिश-इ-जराहट-इ-दिल को चला है इश्क
सामान-इ-सद-हज़ार नमक-दान किये हुए
फिर भर रहा हूँ खामा-इ-मिज़ह्गान बा-खून-इ-दिल
साज़-इ-चम्-तराजी-इ-दामान किये हुए
बा-हम-दिगर हुए हैं दिल-ओ-दीदा फिर रकीब
नज्जारा-ओ-ख़याल का सामान किये हुए
दिल फिर रवाफ-इ-कू-इ-मलामत को जाए है
पिन्दार का सनम-कदह वीरान किये हुए
फिर शौक़ कर रहा है खरीदार की तलब,
अर्ज़-इ-मता-इ-अक्ल-ओ-दिल-ओ-जान किये हुए
दौड़े हैं फिर हर एक गुल-ओ-लाला पर ख़याल
सद-गुल-सीतां निगाह का सामान किये हुए
फिर चाहता हूँ नामा-इ-दिल-दार खोलना
जान नज़र-इ-दिल-फरेबी-इ-उनवान किये हुए
मांगे है फिर किस्सी को लब-इ-बाम पर हवस
ज़ुल्फ़-इ-सियाह रुख पे परेशान किये हुए
चाहे फिर किसी को मुकाबिल में आरजू
सुरमे से तेज़ दशना-इ-मिज़ह्गान किये हुए
इक नौ-बहार-इ-नाज़ को ताके है फिर निगाह
चेहरा फुरोग-इ-मई से गुलिस्तान किये हुए
फिर जी में है की दर पे किस्सी के पड़े रहे
सर ज़ेर बार-इ-मिन्नत-इ-दरबान किये हुए
जी ढूँढ़ता है फिर वही फुर्सत के रात दिन
बैठे रहे तसव्वुर-इ-जानां किये हुए
ग़ालिब हमें न छेड़ की फिर जोश-इ-अश्क से
बैठे हैं हम तहय्या-इ-तूफ़ान किये हुए
Mohammad Rafi has sung a few ashars of this ghazal in his melodious voice
Photo credit: PRAVEEN VENUGOPAL / Foter / CC BY
Would be amazing if you could explain the meaning of these 17 shers as many of the Urdu words are quite difficult to understand. That does sound like a lot of effort! But would be really helpful in understanding this beautiful work of art. 🙂
That is another project of mine which is on youtube. You can see this video https://youtu.be/vk0zcKJ7UJg and subscribe to the channel. You may also be interested in my books which have the English translation of ashaar by the stalwarts of Urdu Poetry. Four books are already available, four more are going to be published soon. The books are available at https://www.amazon.in/Swati-Sani/e/B083H835BZ?