“I weaved it all in my poetry, everything you ever spoke to me”

Hamne sab Sher mein sawanre thae
hamse jitne sukhan tumhare thae

Rangon khushboo kae husno khoobi kae
Tum se thae jitne istiyare thae

Tere kaulo karar se pehle
Apne kuch aur bhee sahare thae

Mere daaman mein aa gire saare
Jitne dashte falak mein taare thae

Translating beautiful poetry penned by Faiz Ahmed Faiz is just not possible, specially if you wish to bring out the meaning in the translation as beautifully as the poet has.
All I can do is sit and listen to it again and again. Sung beautifully by Abida Parveen, the CD comes with a small booklet with biographies of poet and singer along with lyrics and meanings of difficult words.

3 thoughts on ““I weaved it all in my poetry, everything you ever spoke to me””

  1. hi can you please translate the difficult words,or can you just explain the poem, i have tried all over the internet for this poems translation, sadly no where to find 🙁 i am not a native urdu speaker ,if you get time please send me the translation/explanation/meaning/idea anything will do! god bless my email is suhailmkoya@yahoo.co.uk

    1. I weaved every thing in my poetry whatever you spoke to me.There were colours, fragrance and every thing was beautiful ,you were the reason behind every thing.before falling for you i had someother assists.every blessing was showered upon me.those shadows shivering besides the lamps are in pain or they are the core of setting

      1. All the happiness I have, I have decorated in these verses, all my happiness has come to me through you/ is yours.

        All the Colors, all the Fragrance, all the beauty and everything worthwhile in my life was brought in by you.

        Before expressing my love to you, I did have some forms of comfort and support (but they are no longer of support).

        In my lap had fallen all of the stars that are in the sky.

        The shadows around the lamps that appear from far away,
        I do not know whether they are a gathering of sorrows or the proof of my life and it’s condition.

        The colors that appear distressed, that are visible on all these walls,
        Nothing blossoms here, I can’t tell if this is a flower or blood.

        Whatever happiness I had I decorated in these verses,
        Whatever happiness came from me, came from you.

        My Urdu is limited but I hope this helps.

        Best wishes

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.