Jab se tune mujhe deewaana bana rakha hai

جب سے تونے مجھے دیوانہ بنا رکھا ہے
سنگ ہر شخص نے ہاتھوں میں اٹھا رکھا ہے
– حکیم ناصر

Jab se tune mujhe deewaana bana rakha hai
sang har shakhs ne haathon mein uthaa rakha hai
– Hakeem Nasir

जब से तूने मुझे दीवाना बना रख्खा है
संग हर शख़्स ने हाथों में उठा रख्खा है
– हक़ीम नासिर

Meaning of:

Deewaana, दीवाना, دیوانہ: पागल, Crazy
Sang, संग, سنگ: पत्थर, Stone

Keshan 01” by Arie m den toom – eigen werk / selft made. Licensed under CC BY 3.0 via Commons.

Picture: DaastaN-e-Laila Majnu (Qays)
Qays fell in love with Layla. He soon began composing poems about his love for her, mentioning her name often. His unselfconscious efforts to woo the girl caused some locals to call him “Majnun” (madman). When he asked for her hand in marriage, her father refused because it would be a scandal for Layla to marry someone considered mentally unbalanced. Soon after, Layla was married to another noble and rich merchant belonging to the Thaqif tribe in Ta’if. He was described as a handsome white man with reddish cheeks whose name was Ward Althaqafi. The Arabs called him Ward, meaning “rose” in Arabic.

When Majnun heard of her marriage, he fled the tribal camp and began wandering the surrounding desert. His family eventually gave up hope for his return and left food for him in the wilderness. He could sometimes be seen reciting poetry to himself or writing in the sand with a stick.

Layla is generally depicted as having moved to a place in Northern Arabia with her husband, where she became ill and eventually died. In some versions, Layla dies of heartbreak from not being able to see her would-be lover. Majnun was later found dead in the wilderness in 688 AD, near Layla’s grave.

Source: Wikipedia

9 thoughts on “Jab se tune mujhe deewaana bana rakha hai”

  1. Hi! Can you please explain this part of the poem

    patharo aaj mere sar pe barasty kiun ho
    Maine tum ko bhi kabhi apna khuda rakha hai

    I have been trying to find the explanation of these two lines but no luck, all I find is the translation only.

    1. The idols of god are made out of stone..
      so when people found her mad (connected with god)… they threw stones at him/her.. since she was speaking the truth about god.. and it hurt their belief system and their false practices… and preaching about god to common people.. as they were fooling people in the name of god..

      So he/she complaints to stones… that why are you hurting me stones… why are you being disloyal to me now.. didnt I worship you too in the form of god.. in my early life (rituals we offer to god)

      Before she discovered the truth and god

    2. This is a reference to ancient times when people would carve stones to build statues of “God” just to worship them. In india there are still some temple where the (bhugwan) statue are carved out of actual stone. Same for the native American status which they worship. Even in some churches there Jesus statues made of marble and stone.

      It’s also a reference to the story of lelaa and majnun.
      while getting stoned as a punishment for falling in love with a women of different faith .

      The poet is metaphorically asking the stones why are you raining on my head today. I even worshiped you once.

  2. Sadaf
    There are some people whom the society is calling ” deewana ” those people are walking on streets with there dirty cloths and children hit them with stones so this poem refer to those stones that at some stage of life I called you( stones ) as God ( like morti)

    1. Thank you so much for the reply! I thought so too, but I wanted to make sure. In fact, I wrote the lyrics of this on one of the YouTube channels and someone asked me to explain these two lines. Before answering, I wanted to make sure that I would not give wrong information. So I searched for it online. Can I use your explanation to answer this person?

    2. Hello.
      I can’t understand the meaning of “sang har shaks ne haathon mein”… In what context has this been said? I don’t understand the whole phrase actually.. can you guide?

      1. People don’t want them to love each other and that is why they are ready to stone him as soon as they learn that he is crazy after her. Sang means stone/paththar

      2. Sang means stone – Shaks means person. The translation is All the people are holding up stones (ready to throw at him) ever since he (Qais ala Majnun) became crazy for her (Laila). In the story of Laila and Majnun – he was stoned by people when he proclaimed his love for Laila.

  3. Not sure I agree with some of the explanations here for patharo aaj mere sar pe barasty kiun ho. Maine tum ko bhi kabhi apna khuda rakha hai. My understanding is he is asking why people are throwing stones at him. More literally, “Why are stones raining down on me today?” I also interpret the second line to be a question as well. “Did I ever take you to be my God”. I take this to mean he would understand the punishment if he took her to be his God but he didnt – so why are people punishing him. The only thing he did was fall in love so why would he be punished.

Leave a Reply