Hai rashk-e-iram wadi-e-pur-Khaar-e-mohabbat

ہے رشک ارم وادی پر خار محبت
شاید اسے سینچا ہے کسی آبلہ پا نے
– اقبال سہیل

Hai rashk-e-iram wadi-e-pur-Khaar-e-mohabbat
shaayad use sinchaa hai kisi aabla-paa ne
– Iqbal Suhail

है रश्क-ए-इरम वादी-ए-पुर-ख़ार-ए-मोहब्बत
शायद उसे सींचा है किसी आबला-पा ने
– इक़बाल सुहैल

Meaning of:

Rashk-e-iram wadi-e-pur-Khaar-e-mohabbat , रश्क-ए-इरम वादी-ए-पुर-ख़ार-ए-मोहब्बत, رشک ارم وادی پر خار محبت: एक बेहद खूबसूरत मगर काटों भरी प्यार की वादी, A beautiful but thorny valley of love
Aabla-paa, आबला-पा , آبلہ پا : वो जिसके पाँव छालों से भरे हुये हों, Someone with blisters in the feet

Photo credit: ** RCB ** via Foter.com / CC BY

Leave a Reply